In this recorded interview we compare the training and practice of our American Sign Language Interpreting colleagues with that of our own.
Kellyeanne enlightens us about a variety of topics including video relay interpreting, note taking as a strategy and legal interpreter training. She also explains why consecutive interpreting is favoured in court and discusses the need for more self-evaluation.
Learning Objectives include:
- To gain a greater understanding of the interpreting climate in the US
- To identify common issues affecting the profession and how to address them
- To identify positive practices we can learn from our international colleagues
"I started interpreting in 1997. I was not formally trained - more home grown. My spouse is Deaf. My first position was as a mainstream interpreter. Then after one year I went into the freelance part of interpreting.
I did that for over 20 years including working as a VRS (Video Relay Services) interpreter for 12 years. I am now working for the state of Indiana as a program director as well as an interpreter."