Working As An Interpreter In Other Countries: America

taught by Kellyeanne Norrod
Watch Intro Video

Course description

In this recorded interview we compare the training and practice of our American Sign Language Interpreting colleagues with that of our own.

Kellyeanne enlightens us about a variety of topics including video relay interpreting, note taking as a strategy and legal interpreter training. She also explains why consecutive interpreting is favoured in court and discusses the need for more self-evaluation. 

Learning Objectives include:

  1. To gain a greater understanding of the interpreting climate in the US
  2. To identify common issues affecting the profession and how to address them
  3. To identify positive practices we can learn from our international colleagues


Kellyeanne Norrod
Kellyeanne Norrod
RID Certified ASL Interpreter

"I started interpreting in 1997. I was not formally trained - more home grown. My spouse is Deaf. My first position was as a mainstream interpreter. Then after one year I went into the freelance part of interpreting.

I did that for over 20 years including working as a VRS (Video Relay Services) interpreter for 12 years. I am now working for the state of Indiana as a program director as well as an interpreter."

training@linguistpd.co.uk


Course Curriculum

Advice for Upcoming Interpreters
03:59
Hide Content
Working with Certified Deaf/Relay Interpreters
35:24
Hide Content
Improving The Profession & Most Memorable Experience
06:13
Hide Content
Housekeeping & Need To Know Information
05:01
Hide Content